<ruby id="a5fp0"></ruby><option id="a5fp0"><dfn id="a5fp0"><rt id="a5fp0"></rt></dfn></option>
<ruby id="a5fp0"></ruby>
    1. <span id="a5fp0"></span>

          1. English 搜索網 論壇 原文閱讀 在線翻譯
            當前位置: 給力英語新聞網 > 詞匯學習

            GOP 共和黨、大老黨

            [2019年3月14日] 來源:紐約時報 作者:SHUHUA TANG   字號 [] [] []  

            關鍵詞:GOP 共和黨、大老黨

            紅州藍州、驢象之爭......在有關美國政治的報道中,我們常常能看到這些帶有象征意義的詞語——紅色和大象代表著共和黨,而藍色和驢則是民主黨的代名詞。那么,另一個常出現的詞“GOP”是什么意思?

            最近,時報社論漫畫師帕特里克·恰帕特(Patrick Chappatte)一幅名為《特朗普的共和黨人墻》(Trump Gets His Wall)的作品描繪了這樣的畫面:特朗普撅著嘴坐在桌前,手上拿著外界對自己的指控,而他的面前站著一堵人墻,上面寫著“GOP”。

            根據韋氏詞典,GOP指共和黨,是該黨別稱Grand Old Party的縮寫,字面意思為“大老黨”。據共和黨全國委員會(Republican National Committee)稱,該縮寫起源于1875年,那時人們將內戰中獲得英勇勝利的共和黨稱為“Gallant Old Party”(勇敢的老黨),該詞之后演變為“Grand Old Party”,并使得GOP這個廣泛流傳開來。

            代表共和黨和民主黨的兩種動物形象——大象和驢也是在這個時期變得深入人心,這要歸功于著名的政治漫畫家托馬斯·納斯特(Thomas Nast)。

            其實民主黨和驢的聯系可以追溯到19世紀20年代,參選總統的安德魯·杰克遜(Andrew Jackson)被競爭對手批評為“笨驢”。到了1870年,納斯特在《哈潑斯雜志》(Harper’s Magazine)上發表漫畫,以驢子諷刺當時反對內戰的北方民主黨人。 在1874年中期選舉期間,支持民主黨候選人的媒體散布共和黨籍總統尤利西斯·S·格蘭特(U.S. Grant)將尋求第三個任期的傳言——在第22修正案生效之前,美國憲法對總統任期并沒有明文規定。納斯特畫了一幅漫畫描述兩黨的爭斗:一只驢(代表嗆聲的民主黨媒體)穿著獅子皮,上面寫著“凱撒式獨裁” (Caesarism),驢邊上是一只大象,身上寫著“共和黨的投票” ,大象旁邊是一個大洞,寫著“通貨膨脹”和“混亂”。這也是象驢第一次歷史性的“合影”。

            作為半官方稱呼,GOP這個縮寫常常出現于各類新聞報道和文章之中,同時也被用于共和黨官方網站及社交媒體賬號。然而,知道GOP真正含義的人并不多。2002年,《華爾街日報》曾發內部通知,要求員工避免在報道中使用GOP一詞,并在直接引語等無法避免該縮寫之處增加補充解釋,因為許多讀者并不知道這個詞的含義。2011年一項調查則顯示,甚至近半數的共和黨人也同樣不知道這三個字母代表什么,他們給出的猜測包括“人民的政府(Government of the People)”、“脾氣壞的老人(Grumpy Old People)”和“上帝之黨(God’s Own Party)”。

             
             
            色琪琪永久在线观看